Henri Gourdon, “Sur lʼart Annamite”, Revue Indochinoise, 1914, p. 548. Nguyen van Tho, “Que devons-nous faire pour encourager les poètes et les artistes à cultiver le Beau?”,“Cuc đu-xo ca Hi Khai Trí Tin Đc ti Hà Ni”, p. 497-498.Idem., p.498Idem.⒁定義中のnghは、công ngh(工芸)と訳した。làm đ đpは、厳密には「美しくする物」という意味だが、全体訳として「美しい工芸品」とした。⒂クインは、造形美術(arts plastiques)を、「塗造術(tô-to thut)」と訳している(Qunh, “Đp ⒃フランスの研究者は、前近代まで「絵画」がベトナムに存在しなかったに等しいとみなす傾向が強い。ただし、文人たちは私的に書画を制作している。「私」的なものにとどまり、「公」にならなかったと捉えるべきだろう。1918, p. 26-29;“Đp là gì ? (3)”, N.P. n°8, février 1918, p. 90-91.⒅クインのこのエッセイは、心理学者アンリ・マリオンの「美」の考察に負うところが大きいことが判明した。Henri Marion, Leçons de psychologie appliquée à l'éducation, Paris: A. Colin et cie.,1882.⒆グエン・ズー作「金雲翹傳」の一般的な呼名。⒇Qunh, “Đp là gì ? (1)”, N.P. n°6, décembre 1917, p. 375. Pham Quynh, “Le problème Orient-Occident”, Essais Franco-Annamites:1929-32, Hué: Bui-Huy-Tin,1937, p. 94-444.là gì ? (1)”, N.P. n°6, décembre 1917, p. 375-378)。⒄Qunh, “Đp là gì ? (1)”, N.P. n°6, décembre 1917, p. 375-378; “Đp là gì ? (2)”, N.P. n°7, janvier Henri Gourdon, “Bàn V Mĩ-Thut An-nam”, traduit par Th“Cuc đu-xo ca Hi Khai-Trí”, p. 496, 493.N.P., n°60, juin 1922, p. 1.“Cuc đu-xo ca Hi Khai-Trí Tin-Đc ti Hà Ni ”, p. 497. 開催後、クインみずからサロンの美術批評を『南風雑誌』に掲載している。 Lʼenseignement primaire supérieurの学校で、1920年代初頭に応用美術学校(LʼEcole des ArtsAppliqués)に変革された。 Marc Dandolo, “Au Salon dʼArt Annamite”, LʼAvenir du Tonkin, 1 décembre, 1923. Boi Tran huynh, op.cit., p. 119-120. Đào Duy Anh, Pháp-Vit t đin 法越辞典 Dictionnaire Français Annamite: chú thêm ch Hán: avectranscription en caractères chinois des termes sino-annamites, Hu: Quan- Hi Tùng-Th, 1936.― 51 ―― 51 ―ng-Chi (Qunh), N.P., n°24, 1919, p. 431
元のページ ../index.html#61